Отправлено: 08.04.08 13:47. Заголовок: творчество современников Пушкина
Чтобы разгрузить ветку "современники", на которой обсуждаются и жизнь, и портреты, и произведения современников Пушкина, создаем тему "творчество современников Пушкина". Начнем с Жуковского, творчеству которого наши М&М (Марта и Muzа) посвятили уже немало страниц на разных ветках. Итак, 172 года назад, примерно в такие же дни, как и теперь (по ст. ст. в первой половине марта), Пушкин зашел к Жуковскому и обнаружил у него такое вот абсолютно новое произведение: Скрытый текст
В двенадцать часов по ночам Из гроба встает барабанщик; И ходит он взад и вперед, И бьет он проворно тревогу. И в темных гробах барабан Могучую будит пехоту: Встают молодцы егеря, Встают старики гренадеры, Встают из-под русских снегов, С роскошных полей италийских, Встают с африканских степей, С горючих песков Палестины.
В двенадцать часов по ночам Выходит трубач из могилы; И скачет он взад и вперед, И громко трубит он тревогу. И в темных могилах труба Могучую конницу будит: Седые гусары встают, Встают усачи кирасиры; И с севера, с юга летят, С востока и с запада мчатся На легких воздушных конях Один за другим эскадроны.
В двенадцать часов но ночам Из гроба встает полководец; На нем сверх мундира сюртук; Он с маленькой шляпой и шпагой; На старом коне боевом Он медленно едет по фрунту: И маршалы едут за ним, И едут за ним адъютанты; И армия честь отдает. Становится он перед нею; И с музыкой мимо его Проходят полки за полками.
И всех генералов своих Потом он в кружок собирает, И ближнему на ухо сам Он шепчет пароль свой и лозунг; И армии всей отдают Они тот пароль и тот лозунг: И Франция — тот их пароль, Тот лозунг — Святая Елена. Так к старым солдатам своим На смотр генеральный из гроба В двенадцать часов по ночам Встает император усопший.
Это был перевод баллады австрийского поэта фон Цедлица "Ночной смотр", ставший впоследствии одной из "визитных карточек" Жуковского-переводчика. Пушкин, как писал потом Жуковский "пиесу унес и уже в цензуру хватил", то есть стащил свеженький перевод и отправил его в цензуру как произведение, которое пойдет в готовящийся в те дни к печати 1-й том его "Современника". Жуковский требовал стихотворение назад, считая, что оно не годится "для дебюту", то есть для самого первого номера нового журнала. Но отнять у Пушкина его трофей Жуковскому так и не удалось, и баллада была опубликована в 1 томе!
Боже благости и правды! Боже! вездесущий, сый! Страждет рук твоих созданье! Боже! что коснишь? воззри!.. Ад в душе моей гнездится, Этна ссохшу грудь палит; Жадный змий, виясь вкруг сердца, Кровь кипучую сосет. Тщетно слабыми перстами Рву чудовище... нет сил. Яд его протек по жилам: Боже мира! запрети! Где целенье изнемогшей? Где отрада? где покой? Нет! не льсти себя мечтою! Ток целения иссяк, Капли нет одной прохладной, Тощи оросить уста! В огнь дыханье претворилось, В остру стрелу каждый вздох; Все глубоки вскрылись язвы, — Боль их ум во мне мрачит. Где ты смерть? — Изнемогаю... Дом, как тартар, стал постыл! Мне ль ты, солнце, улыбнулось? Мне ль сулишь отраду, май? Травка! для меня ль ты стелешь Благовонный свой ковер? Может быть, мне там и лучше... Побежим под сень древес. Сколь всё в мире велелепно! Сколь несчетных в нем красот! Боже, боже вездесущий! К смертным ты колико благ! Но в груди огонь не гаснет; Сердце тот же змий сосет, 465 Тот же яд течет по жилам: Ад мой там, где я ступлю. Нет врача омыть мне раны, Нет руки стереть слезы, Нет устен для утешенья, Персей нет, приникнуть где; Все странятся, убегают: Я одна... О, горе мне! Что, как тень из гроба вставша, Старец бродит здесь за мной? Ветр власы его взвевает, Белые, как первый снег! По его ланитам впалым, Из померкнувших очей, Чрез глубокие морщины Токи слезные текут; И простря дрожащи длани, Следуя за мной везде, Он запекшимись устами Жизни просит для себя. На́ копейку, старец! скройся! Вид страдальца мне постыл. «Боже щедрый! благодатный! — Он трикратно возгласил, — Ниспошли свою ей благость, Все мольбы ее внемли!» Старец! ты хулы изрыгнул! Трепещи! ударит гром... Что изрек, увы! безумный? Небо оскорбить дерзнул! Бог отверг меня, несчастну! Око совратил с меня; Не щедроты и не благость — Тяготеет зло на мне. Тщетно веете, зефиры! Тщетно, соловей, поешь! Тщетно с запада златого, Солнце! мещешь кроткий луч И, Петрополь позлащая, Всю природу веселишь! 466 Чужды для меня веселья! Не делю я с вами их! Солнце не ко мне сияет, — Я не дочь природы сей. Свежий ветр с Невы вдруг дунул: Побежим! он прохладит. Дай мне челн, угрюмый кормчий! К ветрам в лик свой путь направь. Воды! хлыньте дружно с моря! Вздуйтесь синие бугры! Зыбь на зыби налегая, Захлестни отважный челн! Прохлади мне грудь иссохшу, Жгучий огнь ее залей. Туча! упади громами! Хлябь! разверзись — поглоти... Но всё тихо, всё спокойно: Ветр на ветвиях уснул, Море гладко, как зерцало; Чуть рябят в Неве струи; Нет на небе туч свирепых; Облак легких даже нет, И по синей, чистой тверди Месяц с важностью течет. <1812>
Уважаемая Маша! Судя по воспоминаниям Стогова, Анна Петровна Бунина не была все-таки его родной теткой, хотя он и говорит в одном месте о "тетке Анне Петровне Буниной", но насколько я мог понять, она все-таки приходилась теткой жене Б.К.Бланка, у которого он какое-то время в детстве жил. Кстати этот "небогатый помещик" прожил интересную жизнь: он кончил Морской корпус, в Сибири общался со Сперанским и Батеньковым, в 1830-е годы служил жандармским офицером в Симбирске, потом управлял канцелярией Киевского генерал-губернатора. Николай I знал его лично и, увидев его в 1850 году, спросил: - А ты, старый драбант все еще служишь? - Устарел, Ваше Величество, хочу в отставку. - Погоди, вместе пойдем.
Отправлено: 04.05.08 10:10. Заголовок: Спасибо всем за подд..
Спасибо всем за поддержку и за понимание, а Коту - ещё и за искру. Уважаемый Кот, вот эту-то искру я и пытаюсь всегда найти.
А.П.Бунина (она рано осиротела и жила у родственников) была из того же "гнезда", что и И.А.Бунин. И состояла в родстве, пусть хоть и в отдалённом, с В.А.Жуковским. О ней вспоминает А.П.Зонтаг в "В.А.Жуковский в воспоминаниях современников"/М.,1999/.
Отправлено: 04.05.08 21:49. Заголовок: Марта пишет: Уважае..
Марта пишет:
цитата:
Уважаемый Бык, Боратынского не грех и перехвалить.
Вот Пушкин и хвалил тех, кого любил. Хвалил искренно, от души! Пушкин пишет Киреевскому: "Ваше сравнение Баратынского с Миерисом удивительно ярко и точно. Его элегии и поэмы точно ряд прелестных миниатюров; но эта прелесть отделки, отчетливость в мелочах, тонкость и верность оттенков, все это может ли быть порукой за будущие успехи его в комедии, требующей, как и сценическая живопись, кисти резкой и широкой?" А кто такой Миерис, позвольте спросить?
Отправлено: 04.05.08 22:29. Заголовок: Уважаемый Бык, по по..
Уважаемый Бык, по поводу Бо(а)ратынский были уже разговоры на форуме, об этом писала Светлана. Где-то это есть. Миериса в БСЭ не нашла... А и правда, кто это? Зато вспомнила, что Бо(а)ратынского сравнивали с Пушкиным. Не могу найти ссылку. Могу только сказать, что Ба(о)ратынский - это не Бенедиктов... Что кому нравится у Бо(а)ратынского?
Уважаемый Бык, вот фрагмент комментария Л.Б.Модзалевского к этому письму:
«Миерис - (Frans van-Mieris) - (род. 1635 - ум. 1681) - голландский художник, с творчеством которого Киреевский сравнивает творческие приемы Боратынского в поэме "Наложница" (см. статью Киреевского "Обозрение русской литературы на 1831 год" в журн. "Европеец", №2, стр. 268-269)."Однако, - говорит Киреевский, - несмотря на все достоинства "Наложницы", нельзя не признаться, что в этом роде поэм, как в картинах Миериса, есть что-то бесполезно стесняющее, что-то условно ненужное, что-то мелкое, не позволяющее художнику развить вполне поэтическую мысль свою"» (Пушкин. Письма. Т.3. 1935. Стр.460).
Отправлено: 05.05.08 07:08. Заголовок: бык пишет: Вот Пушк..
бык пишет:
цитата:
Вот Пушкин и хвалил тех, кого любил. Хвалил искренно, от души!
Уважаемая Марта упоминула Бенедиктова. Мне впомнились воспоминания Бенедиктова, который рассказывал что, "благоговея перед Пушкиным, он послал ему книжку своих стихотворений, и затем хотел сделать ему визит — но по пути к нему встретил его на улице, и Пушкин, очень любезно поблагодарив его за стихи, сказал: «У вас удивительные рифмы — ни у кого нет таких рифм. — Спасибо, спасибо". Cравнения неба с опрокинутой чашей-такой отзыв Пушкина дошел до нас о поэтических оборототах Бенедиктова. Это свидетельствует о том, что Пушкин не был столь щедр на комплементы даже для популярных в публике авторов. Похвала Пушкина дорогого стоила.
Отправлено: 05.05.08 16:13. Заголовок: Совершенно с Вами со..
Совершенно с Вами согласен, уважаемый Саша, - похвала Пушкина дорогого стоила! Спасибо! И за Миериса спасибо, уважаемый Кот! Замечательное сравнение поэта с композитором!
Ваша правда, уважаимае Эхо: адной любви музыка уступает. Слово должно звучать, как музыка. И именно на эту словесную мелодию откликается душа читателя. Это сказал Г.А.Гуковский. Правильно сказал, хорошо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет