Отправлено: 06.02.13 16:01. Заголовок: Жил на свете рыцарь бедный...
Решил, что этому стихотворению ("Легенда") и его переработанному варианту в незаконченном драматическом произведении, названном скорее всего В.А. Жуковским "Сцены из рыцарских времён", на нашем форуме должна быть посвящена отдельная ветка. Даже не знаю с чего начать... Вероятно с удивления.
Я прочёл это стихотворение много лет назад, ещё в школьные годы. Надо сознаться, что у меня было похожее собственное стихотворение (конечно же я нисколько не претендовал на лавры великого поэта), тональность у него точно была та же, да и фильм "Маленькие трагедии" я увидел именно тогда, в том возрасте. В том фильме романс на музыку Альфреда Шнитке, созданный на основе этого стихотворения, просто бесподобно исполнила Матлюба Алимова. Но я об этом уже писал. Просто заметим тот факт, что ссылка в титрах фильма идёт на "Сцены из рыцарских времён", а слова в романсе - именно из неопубликованного стихотворения! Потом неоднократно мне попадались ссылки на это стихотворение, самая яркая - конечно же сцена с Аглаей в "Идиоте" Ф.М. Достоевского, но я об этом тоже писал ранее.
Разбудила вновь интерес и даже скажем ностальгию по этому стихотворению - Галина Михайловна Седова, она выступала с рассказом о своём анализе этого стихотворения на Пушкинской комиссии в Москве, но и об этом я уже писал ранее. А вот дальше произошло удивительное: я попытался сделать библиографию на основе упомянутых в выступлении имён литературоведов, которые тоже анализировали это стихотворение, потом собрал все эти статьи и книги и обнаружил, что эта библиография далеко не полная, а многие мысли и аргументы, высказанные даже за сто лет до сегодняшнего дня - даже не попадают в круг рассмотрения современных учёных. Первоначально я решил, что возможно их выводы признаны нелогичными или ненаучными (по любым критериям), либо сам авторитет и статус этих учёных поставлен под сомнение, но потом всё-таки убедился в том, что те, кто был позже, просто не хотели залезать на плечи своих предшественников!
Веселее всего получилось с книгой Станислава Рассадина, которую и купил-то я случайно, да и совсем по-другому поводу, но как оказалось - в этом мире ничего случайного не бывает! Оказывается "Сценам..." Рассадин посвятил целую главу, но никто из тех, кто даже цитировал его книгу - именно эту главу не читал. Рассадин писал о поэтике всех драматических произведений А.С. Пушкина, приводил примеры сразу из нескольких произведений, но всё-таки каждая глава была посвящена определённой драме (я уж умолчу, что вся книга построена по хронологическому принципу: 1825-1830-1835 годы). В статье, а потом книге Ирины Сурат две ссылки на книгу С. Рассадина: сначала на сопоставление "Легенды" с "Путешественником" В.А. Жуковского (но и эта ссылка вторична, так как все выводы - из более ранней статьи Р.В. Иезуитовой), а потом на "упрощение", которое сделал А.С. Пушкин, "отдавая" своё стихотворение Францу в "Сценах..." (что собственно тоже отметила ещё Р.В. Иезуитова). В итоге, в обобщающей статье И.З. Сурат с анализом стихотворения "Легенда" вообще не рассмотрены аргументы С. Рассадина из его главы, посвящённой "Сценам...", так как первая ссылка - на главу 4 "Чужая лирика" (посвящённой "Пиру во время чумы"), а вторая - на ту же главу 4. В итоге ни Р.В. Иезуитова, ни И.З. Сурат, ни Г.М. Седова... вообще не анализируют целую главу 7 "Последняя сказка" книги Ст. Рассадина, которая вся посвящена анализу "Сцен..."!!! Вот это мне показалось фантастикой! Я понимаю, почему так поступила Р.В. Иезуитова, так как её анализ касался только взаимодействия стихотворений В.А. Жуковского и А.С. Пушкина, могу понять, почему не стала читать его книгу Г.М. Седова (которая и ссылается на книгу Ст. Рассадина только в библиографии), так как, вероятно, она считала, что её предшественник - И.З. Сурат уже прочла и проанализировала книгу Ст. Рассадина, на которую та в мвоей статье ссылается. Но вот почему Ирина Захаровна Сурат не стала читать эту главу - я понять не могу! Хотя она свою статью посвящала именно обзору всех проведённых до неё попыток рассмотреть и проанализировать "Легенду" и "Сцены..." А.С. Пушкина! В итоге анализ "Легенды" и "Сцен...", осуществлённый Ст. Рассадиным, в трёх более поздних работах его коллег по цеху не был не только прокомментирован, но даже по сути не был указан в их ссылках. Если бы я не прочёл всю книгу Ст. Рассадина - так бы не узнал, что в библиографии работ, посвящённых "Легенде" и "Сценам..." не хватает целой главы! Вы думаете на этом всё? Нет! Полностью опущен анализ этого стихотворения ещё одним исследователем - Ростиславом Шульцем! Но и об этом я уже писал ранее.
Отправлено: 20.10.13 21:22. Заголовок: Никто не знает, а бы..
Никто не знает, а был ли А.С. Пушкин знаком с переводом (например, на французский) поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей"? P.S. Забавно, что эту классическую поэму английской литературы до сих пор не перевели на русский язык!
Там как раз ответа нет, так как не ясно читал ли Пушкин саму поэму, в том числе легенду о бледном рыцаре или нет. Если он действительно её читал, то тогда и стихотворение и "Сцены..." явно из неё. Даже удивительно в этом случае, что никто из исследователей до сих пор не обратил внимания на эту поэму как один из источников для стихотворения Пушкина!
Отправлено: 21.10.13 20:31. Заголовок: Таша пишет: А здесь..
Таша пишет:
цитата:
А здесь и современный перевод Владимира Микушевича.
У него явно выборки из поэмы, но всё равно работа проделана колоссальная. А почему он не напечатает свой перевод поэмы? Хотя по нынешним временам это вопрос риторический... Спасибо за ссылку!
Там как раз ответа нет, так как не ясно читал ли Пушкин саму поэму
Ответ как раз есть: автор статьи указывает на то, что в первоначальной редакции статьи «О ничтожестве литературы русской» (дек. 1833 — март 1834) Пушкин "упомянул С. как представителя романтической поэзии в одном ряду с Данте, Ариосто, Д. Мильтоном, Шекспиром, Камоэнсом и др., назвав из его произв. «Царицу волшебниц» (Акад. XI, 37, 509, 511, 515)". Действительно, на с. 509 XI тома в черновом варианте статьи Пушкина читаем:
цитата:
Германия имела свои Niebelungen Италия — Божественную Комедию, Португалия — Лузиады, [Англия — Царицу волшебниц]...
Если Пушкин так высоко ставит именно это произведение среди всего, созданного англичанами, то вряд ли он знал о нем понаслышке.
Отправлено: 22.10.13 12:57. Заголовок: Тогда нужно определи..
Тогда нужно определить время его знакомства с этим произведением. Если тогда же, когда и с Байроном, то легенда о рыцаре бедном (и бледном!) - оттуда. Фантастика...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет